
By Effie Mihelakis
[Dossier: Write Here, Write Now, Anglo Montreal Writings: Spirale No. 210, September-October 2006]
In the House of the Sun
By Sonja A. Skarstedt
Empyreal Press, 100 pages
(This review translated by SAS)
Multidisciplinary
artist – poet, writer and illustrator – of Montreal origin, Sonja A.
Skarstedt founded Empyreal Press in 1990. There, she published her first
poetry collection entitled Mythographies. Over the years there
followed A Demolition Symphony (1995), Beautiful Chaos (2000), and Saint Francis of Esplanade (2001). In her poetic work, In
the House of the Sun, which appeared in 2005, Skarstedt takes on two
definitions that explain the origin of the name “Hawaii”: one is an
adaptation of Hawaiki, mythical birthplace of the Polynesians, the other,
a variation on the name given to the South Pacific island, Raiatea,
renamed Havai at the time of the migratory influx. It thus seems that this
archipelago shares two “crossbreeding” identities: myth and history.
The question of this nominative division takes shape from the union of
historical and mythical elements.
On one hand, the poem
opens with factual information often accompanied by dates and places:
“On March 12th, 1959 Honolulu’s dancing/ in the streets and Sand
Island’s bonfire” or “Your breath cool as silt carried in/ by a 1957
tsunami”. On the other hand, it is a mythical world that deploys the
poem: “Still you are determined to find/ the fish-stealing akua/ that
not even Maniniholo/ chief of fishermen was able to catch/ and so he dug
this grotto fit for a god”, a world where beings embody the forces of
nature beneath their symbolic forms.
From the historical
to the mythical, everything passes as if Skarstedt is gliding on the
poem’s impetus, succeeding in a tour de force: to rally a misunderstood
Polynesian past from within a contemporary historical framework. From
“Sea Urchin King” to the 1957 tsunami, in passing through an
entire oceanic mythography, this collection enjoins the reader to think in
a tempo similar to that of the Polynesian gods and of this archipelago’s
singular history.
Thus, the mythical
past is grafted to the actual past in order to seal the breach that
institutes a certain historiography. Skarstedt delivers a double testimony
that takes root both in the immediacy of the traveling poet’s experience
and within the vestiges of a distant past. And this testimony could not
take place without foreign words, those of the Other that are scattered
throughout the entire collection.
Foreign
Words
If Skarstedt paints a
mytho-historical portrait of Hawaii, she calls equally on the words and
their inhabitants. Is this an exotic effect with which to seduce the
reader or linguistic respect for the language of the native? One does not
venture without the other. It is certainly true that In the House of
the Sun unveils much of a world far removed from the West. The
nomenclature that elucidates the linguistic specificity of Polynesians
could easily divert the reader’s interest through prevention of
understanding the poem in its totality.
Nevertheless,
Skarstedt, through her insistence on seeking the exact word, her
requirement that the language of otherness bring her close to the most
accurate idiom, to that certain untranslatable element which her own
native language cannot unveil. More than some simple concern for
precision, these borrowings reveal to us something of a tribute, the
commemoration of an oral language that would seek to live on, first
through the words and next through the recollections of us, the readers.
The latter will find, moreover, at the end of this poetry collection, a
glossary of those Aboriginal words of which the poet makes use. In
consulting it, foreign words become familiar, and become once again a
means via which to draw closer to the experience of distance through the
familiar.
One question remains
all the same, once the reading is done: how to (re-) read this collection
in light of the consulted glossary? Sonja Skarstedt obliges her readers to
find their own personal significance within the native word, before
permitting them to become acquainted with the true meaning via the
glossary. Thus, the translation is made a posteriori* and the
glossary erected like a sort of appendix to the collection which makes it
possible for the reader to (re) discover the text. It is as if the
estrangement provoked by the exotic lexicon promises to bridge the gap in
and of itself.
Once in play, this
process is gracefully set in place with the utilization of the pronoun
“you” which creates an effect of distance between the text and the
poet. This pronoun in effect becomes an invitation to the reader to
participate in the events of the poem. It is remarkable to note that
Hawaii, a priori* a strange and distant place for a Montreal
reader, manages to be transformed into an accessible and familiar place.
Indeed, once I had read the poems, I saw myself dancing in the streets of
Sand Island; promenading along the numerous beaches “where memories
writhe/ dense as calcite drippings”.
From myth to history,
from foreign words to the linguistically familiar, In the House of the
Sun draws an ambiguous portrait of Hawaii. In linking up the mythical
past to a contemporary historical framework, the distant, often
unidentifiable past erupts into the more familiar present. Skarstedt thus
succeeds in bringing two solitudes closer together without confusing them.
*used to distinguish two types of propositional knowledge
back
to SAS homepage |